9 – 30 September 2017
About the speakers
COMICS AND TRANSLATION
AJI PRASETYO (Indonesia)
Aji Prasetyo is a writer, author, comic artist, musician, and independent human rights activist. He began creating comics for a personal blog in 2007. His first book, Hidup Itu Indah (Life Is Beautiful), was published in 2010. Besides comics that are filled with social criticism and political commentary, Aji has also created historical fiction comics, including Harimau dari Madiun (Tigers of Madiun), which is set during the Javanese war of 1825-1830. It won the Third Silver Award in the Kompetisi Komik Indonesia 2013, and was subsequently published in 2015. In 2016, it won the Kosasih Award for Best Short Comic. His work is also displayed in the Asia Comic Cultural Museum in Penang, Malaysia.
Aji is featured in the following programmes:
CANAN MARASLIGIL (The Netherlands)
Canan Marasligil is a writer, literary translator, editor and curator based in Amsterdam. She specialises in contemporary Turkish literature as well as comics. Her interest is in challenging official narratives and advocating freedom of expression through a wide range of creative projects and activities. She is the creator of “City in Translation”, a project exploring languages and translation in urban spaces. Her comics translations include Bouncer (Alejandro Jodorowsky [writer] and François Boucq [artist]) and Sanctuaire (Xavier Dorison [writer] and Christophe Bec [artist]). Her comics-related projects include co-curating Reframe, an exhibition (2013-14) that presented perspectives on Europe through comics from Algeria, Turkey and the UK; co-curating the International Comics Festival of Istanbul, Istanbulles (2012-13); and managing the comics section of the Narratives for Europe project (2011-12). More info on Canan can be found on www.cananmarasligil.net.
Canan is featured in the following programmes:
CARLO VERGARA (The Philippines)
Carlo Vergara is the creator of the Filipino LGBT superhero Zsazsa Zaturnnah, who debuted in her own graphic novel in 2002. The Zaturnnah story was adapted into a feature film and a stage musical in 2006, and Vergara is currently working on the sequel. His work on Zaturnnah has earned him two Philippine National Book Awards. A graphic designer and copywriter by profession, he has ventured into playwriting. His most successful one-act play to date is 2013's Kung Paano Ako Naging Leading Lady (How I Became Leading Lady). A story about the maid of a superhero team, the play was adapted into a comic book that same year, and subsequently expanded into a full-length musical in 2015. A major motion picture is under development.
Carlo is featured in the following programmes:
CHEAH SINANN (Singapore)
Cheah Sinann is a former editorial cartoonist with The Straits Times, where he also produced the popular comic strip The House of Lim for eight years. His present cartoon strip Budi & Saltie, which highlights wildlife and environmental issues with tremendous wit and humour, appears in The Borneo Bulletin in Brunei. His collection of Billy & Saltie, the predecessor of Budi & Saltie, was published in 2010 in a book titled Billy & Saltie: Cool Croc. Cheah's latest offering is the graphic novel The Bicycle. Set in World War 2 story, it is an action-packed tale of a friendship between a soldier of the Imperial Army of Japan and a young street urchin during the Japanese Occupation of Singapore. Cheah is based in Singapore, freelancing as a cartoonist, illustrator and writer. His website is www.houseofcheah.com.
Sinann is featured in the following programmes:
DAVE CHUA (Singapore)
Dave Chua was born in Malaysia. He graduated in 2013 with a MA in Creative Writing (Prose) from the University of East Anglia. He won the Golden Point Short Story Contest in 1995. His first novel, Gone Case, received a Singapore Literature Prize Commendation Award in 1996. He worked on the comic adaptation with artist Koh Hong Teng, Gone Case: A Graphic Novel, Book 1 and Book 2. The novel was also adapted into a two-part TV mini-series broadcast in 2013. His short story, Last Days, won second prize in Chiaroscuro magazine's short story contest in 2010. Chua's latest book, The Beating and Other Stories, was longlisted for the 2012 Frank O'Connor International Short Story prize. He co-wrote a graphic novel with Xiao Yan entitled The Girl Under The Bed (Epigram Books, 2013). His work has been translated into Chinese, Spanish, Italian and French.
Dave is featured in the following programmes:
EDMUND WEE (Singapore)
Edmund Wee is the founder of Epigram Books that champions Singaporean literature. It publishes mainly fiction, from picture books to graphic novels to literary titles, including the bestselling middle-grade series, The Diary of Amos Lee, the internationally acclaimed graphic novel The Art of Charlie Chan Hock Chye, and translations of works by winners of Singapore’s Cultural Medallion. He is also the director of LocalBooks.sg, an online bookstore with the most comprehensive selection of Singaporean titles. In 2015, he launched Singapore’s richest literary award, the Epigram Books Fiction Prize, which gives out S$40,000 in prize money to four Singaporean authors every year. In the last six years, Wee has been picked five times for The Straits Times Power List of top arts, entertainment, and lifestyle players. In April 2016, he was Esquire Singapore’s Man of Our Time.
Edmund is featured in the following programmes:
EMMA HAYLEY (UK)
Emma launched SelfMadeHero in 2007, after spotting a gap in the market for high quality graphic novels. Her background in publishing, following a postgraduate diploma in journalism at City University, London, has seen her work as a journalist, a film PR and as an editorial director for several small publishers. Since launching her own company, her focus has shifted to the business and entrepreneurial face of book publishing, while she remains hands-on in commissioning new titles. She was named UK Young Publishing Entrepreneur of the Year, as part of the British Book Industry Awards 2008.
Emma is featured in the following programmes:
EVANGELINE NEO (Singapore)
Evangeline Neo is a comic artist, illustrator and blogger. Her seminal work Eva, Kopi and Matcha (2014) depicts and satirises cultural differences between Singapore and Japan and has been translated into Bahasa Indonesia and Vietnamese. Her second book Eva Goes Solo (2016) documents her experiences adapting to life in Japan where she lived for some years. Having drawn comics since 2007, Neo enjoys a large following on her Facebook page, Evacomics. She was a mentor for comics drawing on Okto’s Knockout Carnival and has appeared in newspapers such as Zaobao, The Straits Times, and The Star. Her work on cultural differences attracted an interview for Nippon Steel and Sumitomo Metal’s staff magazine. Eva has been invited to speak at conventions such as the Singapore Toy Game Comics Convention, Comic Fiesta in Kuala Lumpur, and Popcon Asia in Jakarta.
Evangeline is featured in the following programmes:
FAIRUL NIZAM “ROY” ABLAH (Malaysia)
Fairul Nizam Ablah, or known as Roy Ablah, is a freelance writer from Kuala Lumpur, Malaysia. He has been writing scripts for animation, telemovies and drama series since 2005 for Malaysian TV. He worked with the highly-acclaimed Gonzo Studio Japan for an animation called 7 Satria, in collaboration with Funcel Studio. Apart from writing, he is also a comic publisher under the label of Maple Comics with his partner-in-crime, Amir Hafizi. It has 19 titles so far (and counting). His latest venture is Anomalous Films in which he is a partner-producer, and he has just completed a 27-episode drama series Biniku Ninja that was filmed in Europe. He admires the works of Charlie Kaufman, Quentin Tarantino, Park Chan-wook, Brian Azzarello, Paul Pope and Warren Ellis, to name a few.
Roy is featured in the following programmes:
FOO SWEE CHIN (Singapore)
Foo Swee Chin is a Singaporean comic book creator of several alternative comic books. She is also the co-creator of the Slave Labor Graphics title, Nightmares & Fairy Tales alongside writer Serena Valentino. She currently has her own manga blog which chronicles her travel experiences to Japan. Foo is also a freelance illustrator and conceptual artist.
Swee Chin is featured in the following programmes:
IAN GORDON (Singapore)
Ian Gordon is a cultural historian at the National University of Singapore, where he is the Head of the Department of History. In addition to Kid Comic Strips: A Genre Across Four Countries, his publications include Comic Strips and Consumer Culture, 1890-1945 (1998, 2002); Superman: The Persistence of an American Icon (2017), and the edited volume The Comics of Charles Schulz: The Good Grief of Modern Life (2017).
Ian is featured in the following programmes:
J. CASEY HAMMOND (Singapore)
J. Casey Hammond began his career as a translator of Chinese business news and eventually became head of research for merchant banks in Taiwan and Indonesia. After nearly a dozen years in the South China Sea region, he returned to the US to earn a PhD in History at the University of Pennsylvania. He is now a Senior Lecturer in Humanities, Arts and Social Sciences at the Singapore University of Technology and Design. He studies the rapidly growing population of Indonesians in Taiwan, and is currently translating narratives that members of this population have written about their Taiwan experience. His recently published translations are works by Indonesian cartoonists Muhammad “Mice” Misrad, Indonesia 1998 (2017); and Gunawan, The Furniture Salesman Who Became President: The Journey of Jokowi from Small Shop to High Office (2015).
Casey is featured in the following programmes:
LIM CHENG TJU (Singapore)
Lim Cheng Tju is an educator who writes about history and popular culture. His articles have appeared in the Southeast Asian Journal of Social Science, Journal of Popular Culture and Print Quarterly. He is the country editor (Singapore) for the International Journal of Comic Art and also the co-editor of Liquid City 2, an anthology of Southeast Asian comics published by Image Comics. He is one of the authors of The University Socialist Club and The Contest for Malaya: Tangled Strands of Modernity (Amsterdam University Press/National University of Singapore Press).
Cheng Tju is featured in the following programmes:
LIM LI KOK (Singapore)
Lim Li Kok is the founder and managing director of Asiapac Books. Established in 1983, Asiapac Books is Singapore's leading publisher of educational comics and illustrated books on a range of subjects covering Asian wisdom and culture. With many titles translated and distributed worldwide, Asiapac Books has established itself as a heritage brand in the global book industry. A veteran of Singapore's book industry, Li Kok has built up decades of experience as a bookseller, distributor and publisher. She has previously served as the chairperson of the National Book Development Council of Singapore and the vice-president of the Singapore Book Publishers' Association. In 2004, she was conferred the title of “Spirit of Enterprise Award: Honouree”.
Li Kok is featured in the following programmes:
MARI MORIMOTO (US)
Mari Morimoto has been a freelance translator of manga and Japanese subculture content for over 20 years. She has been invited to be a speaker, interpreter, and a guest-of-honour at anime and comic conventions, and Japanese cultural events. Her translating bibliography includes many bestselling titles such as Naruto, Sailor Moon, Dragonball, and Inuyasha, and she routinely interprets for Japan Foundation Center for Global Partnership, Japan Society, New York Comic Con, Otakon, and Anime Boston, among others. Highlights of her career include meeting Dragonball creator Akira Toriyama in 2003, assisting shojo manga legend Moto Hagio at San Diego Comic Con in 2010, and interpreting for Naruto creator Masashi Kishimoto at New York Comic Con in 2015. Born in Osaka, Japan but raised in New York City, Mari also happens to be a small animal veterinarian.
Mari is featured in the following programmes:
MARIA ANTONIA RAHARTATI BAMBANG HARYO (Indonesia)
Maria loves words and music. When she was a teacher at the French Cultural Center in Jakarta, one of her students Mrs Listiana, who would be known as the translator of the Harry Potter books, asked her to translate the book Les Contes de Perrault. It then set her on a path to becoming a freelance translator for Indonesian publications. From 1985 until 1996, the editor of Pustaka Sinar Harapan entrusted her with translating 19 titles of the comics Astérix. She is now affectionately known as Madame Asterix. She loved this assignment because it made her continue to learn, consult dictionaries and find the meaning and nuances of words, and later, to use modern technology (Google) as a reference. Till this day, Maria has translated 96 books from French and English into Indonesian.
Maria is featured in the following programmes:
MUHAMMAD “MICE” MISRAD (Indonesia)
Muhammad “Mice” Misrad is one of Indonesia’s leading cartoonists. His career as a cartoonist of social and political satire began in 1997 when censorship was still the norm. His work has flourished in the more open atmosphere that began with democratic reforms in 1998. Born and raised in Jakarta, he graduated from Jakarta Arts Institute (Institut Kesenian Jakarta) in 1993. Mice teamed with classmate Benny Rachmadi to create the popular comic strip Benny & Mice that ran from 2003 to 2010. Now working independently, his Mice Cartoon appears regularly in the Sunday edition of Kompas, and his editorial cartoons are featured in the daily newspaper Rakyat Merdeka. His cartoons also appear on digital platforms such as Komik Jakarta, UC News, and Ciayo. Several volumes of his collected cartoons have been published, both those in the Benny & Mice series as well as those from his his current solo venture. Indonesia 1998 is his first work to be translated into English.
Mice is featured in the following programmes:
NGUYỄN THÀNH PHONG (Vietnam)
Nguyễn Thành Phong is a co-founder of Phong Duong comics. He works as a graphic novelist, illustrator and art/creative director for various publishers and clients in Vietnam, France, Italy and the US. Nguyễn Thành Phong started his career in 2004. Since then, he has been awarded numerous national and international prizes, including the Special Jury Prize for the Best Artworks at the Asian Youth Animation & Comics Contest 2011; and the Silver Award in the 9th International Manga Award (2016). His recent works include Sát thủ đầu mưng mủ (roughly translated as The Killer with A Festering Head, a picture book illustrating Vietnamese contemporary idioms); Think before honking (series of cartoons about traffic problems), Hà Nội – My City, and Holy Dragon Imperator.
Nguyễn is featured in the following programmes:
PEEJAY CATACUTAN (The Philippines)
Peejay Catacutan is a Manila-based illustrator, comic book creator, and the Art Director for OSSM Comics, an independent comic book company based in California, US. His first series, which was written by Omar Spahi of OSSM Comics, called XenoGlyphs was published in 2011 and since then, he has worked on several titles under the publishing company. In 2016, under Chopsoy Comics, he published his first local comic book entitled Buster, which sparked interest both locally and abroad. It also received good reviews at the New York Comic Convention in 2016. Jess Española, the Emmy Award-winning animator and assistant director of The Simpsons called it: “IMPRESSIVE.” He is currently working on the next volume of Buster and a possible cartoon series based on one of OSSM Comic’s titles, Separators.
Peejay is featured in the following programmes:
TAN DAN FENG (Singapore)
Tan Dan Feng is active in the regional language, translation, and publishing sectors. He began working as an English-Chinese translator in 1993. He co-founded the nonprofit The Select Centre, and has been involved in the translation programmes at NTU, NUS, and SUSS as lecturer, course coordinator, and academic advisory board member. He is currently a member of the Program Committee of the Asia Pacific Translation and Interpreting Forum, the apex regional translation body. He has sat on several government committees, including the National Translation Committee, the NAC Arts Advisory Panel, and the MCI Television and Radio Advisory Committee Panel of Experts. Books that he has edited or coedited include Singapore Shifting Boundaries(2011), Indonesia Rising: Islam, Democracy and the Rise of Indonesia as a Major Power (2009), The Chinese in Indonesia (2008), and Living in Babel – Singapore Literature in Translation (2017).
Dan Feng is featured in the following programmes:
“A TALE OF TWO LANGUAGES” LECTURES
DAVID MOSER 莫大伟 (US/China)
David Moser holds a Master’s and a PhD in Chinese Studies from the University of Michigan. He has been based in Beijing for over 25 years, active in academic and media circles. He is currently Academic Director at CET Chinese Studies at Beijing Capital Normal University, where he teaches courses in Chinese history and politics. He appears often on BBC radio as a commentator and is also a frequent China analyst on Al Jazeera television. He has worked at China Central Television (CCTV) in Beijing as a programme advisor, translator, and host, and continues to be active on Chinese television as a commentator in both Chinese and English. Moser is also co-host of the Sinica Podcast, an influential China current affairs podcast widely listened to by journalists and China watchers throughout the world. Moser is author of the book A Billion Voices: China's Search for a Common Language, published by Penguin.
David is featured in the following programmes:
Ho Ai Li (Singapore)
Ho Ai Li writes, edits and reports for The Straits Times. A copy editor, she also contributes articles on heritage, culture and language. The topics she has written about include Singaporean Chinese culture, "female" road names in Singapore and Taiwanese new wave cinema. Ai Li, who studied History and Politics at Warwick University in Britain, was the anchor writer of a 2015 weekly history series in The Sunday Times, called This Week In 1965. She was also one of the contributing writers of the book 50 Things To Love About Singapore. She has won awards for long-form features carried in The Straits Times' former Saturday Special Report section. She did her Master's in East Asian studies at Columbia University in New York and was previously a foreign correspondent for the paper based in Taipei and then Beijing.
Ai Li is featured in the following programmes:
SUKANYA PUSHKARNA (Singapore/India)
Sukanya Pushkarna has a background in Chinese language and literature from India. She was a recipient of a scholarship from China and studied at Fudan University in Shanghai between 1986 and 1988. She is a docent at the Asian Civilisations Museum and the Indian Heritage Centre. She also actively volunteers with the Indian Women's Association, Singapore and is its immediate past president. Under her leadership, IWA received a special award for integration from the National Integration Council in 2017. She volunteers actively with local nonprofit organisations like TWC2 and Beyond Social Services and is a member of the Chinese language chapter of Soroptimist International in Singapore. Sukanya moved to Singapore seven years ago after spending 23 years in the Silicon Valley and is thoroughly enjoying it
Sukanya is featured in the following programmes:
LAI CHEE KIEN (Singapore/India)
Lai Chee Kien is Adjunct Associate Professor at the Singapore University of Technology and Design (Architecture and Sustainable Design pillar). He graduated from the National University of Singapore with an M Arch. by research (1996), and then a PhD in History of Architecture & Urban Design from the University of California, Berkeley (2005). His publications include A Brief History of Malayan Art (1999); Building Merdeka: Independence Architecture in Kuala Lumpur, 1957-1966 (2007); Cords to Histories (2013), and Through the Lens of Lee Kip Lin (2015). He researches on histories of art, architecture, settlements, urbanism and landscapes in Southeast Asia, and is also a registered architect in Singapore.
Chee Kien is featured in the following programmes:
TAN CHEE LAY 陈志锐(Singapore)
Dr Tan Chee Lay has lived in Singapore, Taiwan and UK, and has studied Chinese literature, English Studies and Business Administration. He completed his doctorate in Oriental Studies (Chinese literature) in Cambridge University, specializing in Chinese poetry and exile poets. He is currently Associate Professor of Chinese at National Institute of Education, and is the Executive Director (R&D) of the Singapore Centre for Chinese Language, Nanyang Technological University.
Chee Lay is featured in the following programmes:
MOHAMED LATIFF MOHAMED (Singapore)
Mohamed Latiff Mohamed is one of the most prolific writers to come after the first generation of writers in the Singapore Malay literary scene. His many accolades include the Montblanc-NUS Centre for the Arts Literary Award (1998), the SEA Write award (2002), the Tun Seri Lanang Award, Malay Language Council Singapore, Ministry of Communication, Information and Arts (2003), the National Arts Council Special Recognition Award (2009), the Cultural Medallion (2013), and the Singapore Literature Prize in 2004, 2006 and 2008. His works revolve around the life and struggles of the Malay community in post-independence Singapore, and have been translated into Chinese, English, German and Korean. English translations of his works include Confrontation and The Widower.
Read the Words Without Borders interview with Cikgu Latiff here, The City and the Writer: In Singapore with Mohamed Latiff Mohamed, here.
Cikgu Latiff is featured in the following programmes:
MOHAMED PITCHAY GANI AZIZ (Singapore)
Dr Mohamed Pitchay Gani Aziz is an educator, critic, and researcher. He is the life President of the historic post-war Malay literary organisation Angkatan Sasterawan ’50. He is the author of the biography on the father of modern Malay poetry, Masuri SN. He has also published the works of some of the more notable national laureates, such as Muhd Ariff Ahmad, Suratman Markasan and Mohamed Latiff Mohamed. He is the editor of the six volumes of the inaugural Singapore Malay Heritage Collection<em> series on works of the national laureates. He is also the editor for the annual national anthology of short stories and poetry since 2015. His first fiction, <em>Mrs George Nelson Berton, was published in 1999 and his novel, Seking, was shortlisted for the Singapore Literature Prize 2014.
Pitchay is featured in the following programmes:
NAZRY BAHRAWI (Singapore)
Dr Nazry Bahrawi specialises in the study of world literature, translation studies, and Islam and culture between the Middle East and Southeast Asia. He is an associate editor of Critical Muslim (Hurst Publishers). An enthusiast of literary translation, Dr Nazry has translated Nadiputra’s Malay play Lorong Buang Kok (Cokelat: 2012) into English, and was formerly interview editor of the international translation journal Asymptote. He has published op-ed commentaries on culture, society and politics in international newspapers, including Al Jazeera, The Guardian, South China Morning Post and Today. His broadcast media appearances as a cultural critic include current affairs programmes aired on Al-Jazeera, Channel NewsAsia and Suria. He is the translator of the first English-language edition of Mohamed Latiff Mohamed’s collected short stories.
Nazry is featured in the following programmes:
NURALIAH NORASID (Singapore)
Dr Nuraliah Norasid holds a PhD in English Literature and Creative Writing from Nanyang Technological University. She works as a research associate at the Centre for Research on Islamic and Malay Affairs (RIMA), where she studies marginalities and the confluence of religious ideas and secular society. Her writing has been published in QLRS, Karyawan Magazine, AMPlified and Perempuan: Muslim Women Speak Out. She was awarded the Epigram Books Fiction Prize in 2016 for her novel, The Gatekeeper.
Nuraliah is featured in the following programmes:
SHIRLEY CHEW (Singapore)
Shirley Chew was educated at the University of Singapore (BA Hons, 1961; PhD, 1977) and Oxford University (MPhil, 1969). She is Emeritus Professor at the University of Leeds where she was the incumbent of the Chair of Commonwealth and Postcolonial Literatures from 1993 to 2003. Previous academic posts were held at the Department of English, University of Singapore, and the School of English, University of Leeds. She is the founding editor of Moving Worlds: A Journal of Transcultural Writings (2001--), co-published since 2011 from Leeds University and NTU. She has published widely in Postcolonial and Colonial literatures, and one of her current projects is a volume of her collected essays.
Shirley is featured in the following programmes:
ALFIAN SA’AT (Singapore)
Alfian Sa’at is a Resident Playwright with W!LD RICE, one of Singapore’s most recognised theatre companies. His published works include three collections of poetry, One Fierce Hour, A History of Amnesia and The Invisible Manuscript; a collection of short stories, Corridor; a collection of flash fiction, Malay Sketches; two collections of plays, as well as the published play Cooling Off Day. Alfian won Best Script at the Life! Theatre Awards in 2005 for Landmarks, in 2010 for Nadirah and in 2013 for Kakak Kau Punya Laki (Your Sister’s Husband). In 2011, Alfian won the Boh-Cameronian Award in Malaysia for Best Book and Lyrics for the musical The Secret Life of Nora. In 2013, he won the Boh-Cameronian Award for Best Original Script for the play Parah. In 2001, Alfian won the National Arts Council Young Artist Award for Literature. His plays and short stories have been translated into German, Swedish, Danish and Japanese and read and performed around the world.
Alfian is featured in the following programmes:
THE BLUE FOREST
JEFFREY TAN (Singapore)
The Blue Forest is Jeffrey Tan’s first children’s picture book. He has written and been published in a number of publications. He has been working as a theatre director, drama educator and arts producer for the last 25 years. He has directed for nearly all the major theatre companies in Singapore, including Act 3, TheatreWorks, and The Theatre Practice. He has created productions with children and students in schools, touring productions in the community. His recent productions include Open Homes for the Singapore International Festival of Arts (2017), Island Stories for the Singapore Heritage Festival (2017), Shrimps in Space for Generasia (2016), and CrossRoads, You. Terrorist for the Association of Muslim Professionals (2016).
Jeffrey also sits on the National Arts Council’s Arts Advisory Panel and the “Best Production for the Young” Award for the M1-The Straits Times Life! Theatre Awards (2016 – 2018). He now works independently.
Jeffrey is featured in the following programmes:
ABDUL RAHMAN BASRUN (Singapore)
A multiple award-winning journalist, Abdul Rahman Basrun retired after two and a half decades from journalism at Singapore Press Holdings to pursue his passion of writing, as well as grooming a future generation of moral and ethical writers. As former chief sub-editor of Berita Harian, he headed the teams of sub-editors, photographers and graphic artists. He has penned hundreds of social commentaries and multiple columns in the local media and was recently editor/publisher of three anthologies of fiction written by madrasah students. He helped transcreate the late Mr Lee Kuan Yew’s memoirs, Kisah Singapura (The Singapore Story), and has authored three children’s books that are sold out. He is now coach with multiple student enrichment programmes. He founded Scholastica in 2015 to continue the work of promoting the spirit of intellectualism. He translated Isa Kamari's book, Portrait of Singapore’s Malay Poetry, from Malay into English as part of The Select Centre’s Intercultural Residency.
Abdul is featured in the following programmes:
BASHIR BASALAMAH (Singapore)
Bashir Basalamah began his translation and interpreting career in the civil service, learning the craft on the job in the Judiciary before joining the Parliament as staff interpreter. Since turning freelance, he has gained the Australian NAATI Professional Translator accreditation, admission to the International Association of Conference Interpreters (AIIC), and membership of the American and the Malaysian Translators Associations. He is a founding member of BAHTERA, an Indonesian translation e-group of about 2500 members, as well as the smaller Malay translation e-group TERAJU. He has now found a new interest in the training and professional development of translators and interpreters. He feels privileged to conduct PD workshops for colleagues in the Judiciary and, as an Associate of SIM University, enjoys teaching translation and interpreting to a new generation of potential linguists..
Bashir is featured in the following programmes:
DR SA’EDA BUANG (Singapore)
Dr Sa’eda binte Buang, a Senior Lecturer, has joined the Asian Languages and Cultures Academic Group, NIE since 1 July 2001. Dr Sa’eda received her Bachelor of Arts and Masters of Arts from the National University of Singapore, and Doctor of Philosophy from the Nanyang Technological University, Singapore. She obtained her Diploma in Education from the the Nanyang Technological University/National Institute of Education
Sa'eda is featured in the following programmes:
MOE THET HAN (Myanmar)
Moe Thet Han was born in Yangon in 1982. He is a writer and translator. He has translated the novels of international contemporary writers including Haruki Murakami, Michel Houellebecq and Ben Okri. He is the author of a novel Fake World, Fake Sky, as well as three collections of short stories – I think, therefore there is not DescartesLife Sentence; and The Nation of Unhappiness. He participated in the International Récollets de Paris Artist in Residency Program in 2010, and the 4th Jakarta ASEAN Literary Festival in 2017.
Moe is featured in the following programmes:
MYAY HMONE LWIN (Myanmar)
Myay Hmone Lwin (the pen name for San Mong Aung) is a writer and publisher. His publications include a short story collection An otter sneaked out from the Yangon Zoo (2014); four novels such as What has been Written on the Stone can’t be Erased by an Eraser (2013); as well as two poetry collections, Wanna Ride? (2010) and Scuttlebutt, which was published in a bilingual edition and launched at the Singapore Writers Festival in 2015.
He is the founder of NDSP (Ngar Doe Sar Pay, meaning “Our Literature”), a publishing house which has published about 150 titles, many of them bestsellers and potential classics of Burmese literature. In 2014 he was nominated for the International Publishers Association’s Freedom to Publish award. In the same year he won a Salai Tin Maung Oo Literary Award. He was selected for the International Writing Program at Iowa in 2014, and edited an anthology of Burmese writing at Iowa called A Knot is where you Tie a Piece of Rope.In 2015, Myay Hmone Lwin helped organise the first literary translation workshop in Myanmar called Link the Wor(l)ds. He is the founder of Yangon Book Plaza, the biggest book plaza in Myanmar.
Myay is featured in the following programmes: